Présence de la langue française – 3 Juin 2015 18h – « De la langue de Shakespeare à la langue de Molière ». Françoise Besson


L’association « Présence de la langue française » vous propose une conférence de madame Françoise Besson, professeur de littérature de langue anglaise à l’université Jean Jaurès et membre titulaire de l’Académie des Sciences, Inscriptions et Belles-Lettres de toulouse, sur le thème :

 

     Shakespeare                                     Molière

« De la la langue de Shakespeare à la langue de Molière sous diverses latitudes : Traductions et adaptations de Hamlet »

Cette conférence aura lieu le mercredi 3 Juin, à partir de 18 heures, en salle Clémence Isaure à l’Hôtel d’Assézat, rue de Metz.

Elle clôturera le cycle de conférences, autour de la langue française, qui se sont déroulées, toute cette année, dans cette même salle.

Je vous invite à venir participer à ce moment qui sera sûrement très riche en réflexions et en culture.

Yves Le Pestipon, Président.                               YLePestipon

 

Présence de la Langue Française – Hôtel d’Assézat- Salle Clémence Isaure  3 juin 2015

De la langue de Shakespeare à la langue de Molière sous diverses latitudes : Traductions et adaptations de Hamlet

Françoise Besson

De sa genèse à ses adaptations, Hamlet visite le monde et la langue française l’accompagne tout au long du chemin. L’histoire commence par une geste danoise du Moyen Age, racontant en latin l’histoire d’Amlet (sans H), elle se poursuit par la publication de la même histoire en italien, à son tour traduite par un écrivain français, plus précisément gascon, qui va sans doute amener la pièce à la connaissance de Shakespeare. Dès le départ, Hamlet est une histoire de traduction : partant du Danemark et d’une histoire écrite en latin et parsemée de poèmes inspirés d’écrits islandais, elle va être traduite en italien puis en français par un Gascon avant d’être adoptée et réécrite pour le théâtre en anglais par Shakespeare et d’être ensuite retraduite dans toutes les langues du monde et notamment de revenir au français qui a sans doute inspiré Shakespeare.

C’est à quelques-unes des traductions du monologue le plus célèbre du théâtre, « être ou ne pas être », que cette communication vous invite à réfléchir. Traduit par Voltaire, François-Victor Hugo, Alexande Dumas, André Gide, Marcel Pagnol ou Daniel Mesguich, parmi d’autres, Hamlet révèle les multitudes de facettes d’un texte sans cesse en mouvement. Toutes les traductions existantes ne pourront évidemment pas être abordées, mais à travers un petit choix, des questions pourront se poser sur l’art de la traduction et sur la création.

L’adaptation n’est pas une traduction au sens littéral mais c’est une manière de transposer (c’est-à-dire faire passer — qui est le sens des termes « traduire » et « translate ») le texte ou l’histoire de Hamlet sur une autre terre ou dans une autre communauté. Ainsi seront abordées diverses adaptations de la pièce sur les divers continents, adaptations africaines, indiennes ou amérindiennes qui montrent la modernité et la portée politique de cette pièce et de ce personnage. « Etre ou ne pas être » libre…Question politique…Question de traduction aussi.

Un exemplier peut être trouvé ci-dessous afin que ceux qui le souhaitent puissent déjà lire le texte et les traductions proposées.

 

Exemplier-2Exemplier-2bExemplier-2c

Exemplier 4